Kitap Arapça Dilbilgisi Nahiv ( Türkçe-Arapça)
Yazar Zeynep Atay
Yayınevi Kitap Kalbi Yayıncılık
Kağıt Cilt 2.Hamur - Karton Kapak İnce Cilt
Sayfa Ebat 416 sayfa - 16x23,5 cm
Zeynep Atay Arapça Dilbilgisi Nahiv kitabı nı incelemektesiniz.
Kitapkalbi Yayınevi Arapça Dilbilgisi Nahiv adlı kitap hakkında yorumları oku yup kitabın konusu, özeti, fiyatı, satış şartları hakkında bilgiyi geniş bir şekilde edinebilirsiniz.
Yaratan Rabbinin adıyla oku . O, insanı " alak " dan yarattı. Oku, Senin Rabbin en cömert olandır. Alak 1-2
Arapça Dilbilgisi Nahiv
Zeynep Atay
Kitapkalbi Yayıncılık
Bu kitap; medrese tedrisatında yüzyıllardır tercih edilen İmamı Birgivi (rahmetullâhi teala aleyh)’in el-Avâmilü’l-Cedid ve el-İzhâru’l Esrar kitapları üzerine yapılmış bir çalışmadır.
Günümüzde uygulanan usullerden istifade edilerek medrese usulüne hitap eden bu eserde:
- Konunun iyi ve hızlı anlaşılmasına yardımcı olan şematik tanımlar,
- Gereken yerlerde çokça misaller,
- Her konunun bitiminde test ve alıştırmalar, bulundurmaktadır.
TAKDİM
"Şüphe yok ki, biz onu manasına akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik." (Yusuf Sûresi, 1-2)
Ayet-i celilede "Arapça bir Kur'an" buyurulması Arab'î lisanın, lisanların en şereflisi olduğuna delalet eder.
Hayırlı olan bu ümmetin fukahasının kelamları da Arapça'dır.
Peygamber Efendimiz -sallallâhu aleyhi ve sellem- bir hadis-i şeriflerinde buyururlar ki:
"Araba muhabbet ediniz. Zira ben Arab'ıyım, Kur'an arabî ve cennet ehlinin kelamı da arabîdir." (Taberânî)
Arapça, İslam Dini'ni ve ilimleri kaynaklardan öğrenmek isteyen herkesin ihtiyaç duyduğu bir dildir. Arapça öğretimi tarih boyunca sürekli bir eğitim-öğretim olmuştur. Ecdadımız Osmanlıda da, bu dili öğrenmeye çok önem verildiğinden, Arapça medrese öğretiminde anadil haline getirilmiş ve bu sahada çok gramer ve tercüme eserleri yazılmıştır.
Modern asrın şeytanî güç odakları toplumun kudsî değerlerini heder etme gayesiyle yürüttüğü beyin yıkama ameliyesinde başarılı olmuş; yeni nesilleri "geri kafa" zihniyetiyle "Arapça öğrenmek"ten kopartmıştır. Böylece asıl dilden uzaklaşan insan, hakikatlerden uzak, bihaber kalmıştır.
Halbuki; bütün dinî eserlerin asıllarının Arapça olması bu dilin öğrenilmesini zorunlu kılmıştır. Son zamanlarda, meydana gelen bir uyanışla, bu gerçek kısmen de olsa anlaşılmış, "Arapça öğrenme" isteklerini ve sahasında kitap ihtiyacı talebini artırmıştır..
Zeynep Atay kardeşimin, kaleme aldığı "Arapça Dilbilgisi - Nahiv" isimli kitabını bu ihtiyaç sahasındaki talebelere cevap niteliğinde buluyor ve Arapça eğitim ve öğretimde okutulmasını tavsiye ediyorum.
Aynı zamanda bu kitap, daha önce kaleme alınan "Arapça Dilbilgisi -Sarf" kitabının devamıdır. Bu sahadaki noksanlığı tamamlamaya çalışan Zeynep Atay talebeme teşekkür eder, Yüce Allah'tan daha nice başarılı çalışmalara vesile olmasını temenni ederim.
Fatma Temir
MUKADDİME
Bu kitap; medrese tedrisatında yüzyıllardır tercih edilen imam-ı Birgivî (rahmetullâhi teâlâ aleyh)'in el-'Avâmilü'l-Cedîd ve el-izhâru'l-Esrâr kitapları üzerine yapılmış bir çalışmadır.
Ceddimiz ilimde, sanatta, edebiyatta, mimaride büyük şaheserler ortaya koymuşlardır.
Bu eserlerden olan Avamil'in özelliğini belirten şöyle bir olay zikrolunur:
Musul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Arap Dili ve Edebiyatı Kürsüsü profesörlerinden Ahmed Hattâb Ömer memleketlerinde Arap nahvinin öğrencilere doğru ve anlaşılabilir bir şekilde verilebilmesi için imam-ı Birgivî'nin1 Avâmil'ini teklif etmiş ve sözlerine şunu eklemiştir: "Birgivî'nin -ki o aslen Türk'tür- yazdığı amiller hakkındaki risalesi nahvin genel çizgilerini vermektedir... Programlarımızda ondan faydalanabiliriz..."
Yine merhum yazarımızın Avâmil'de ana hatlarını yaptığı Nahiv'i daha geniş açıklayan İzhar kitabı da çokça kabul görmüş diğer eseridir. Bir eser üzerine ne kadar çok şerh, haşiye, tercüme, talikat ve benzeri çalışmalar yapılmışsa bu onun o kadar çok kabul gördüğünün delilidir. İzhar kitabı üzerine yetmişi aşkın çalışmanın bulunduğu söylenmektedir.
Peki izhar üzerine bu kadar eser varken biz bir daha neden yaptık?
Bu soruyu birkaç cümleyle şöyle cevaplayalım:
İzhar üzerine yapılan çalışmalarının ekserisinin Arapça, bir kısmının Osmanlıca olmasından dolayı çok fazla istifade edilmediği için, Sarf Tercümesi kitabımızın özsözünde de belirttiğimiz gibi hitap ettiğimiz kitleye uygun olsun diye,
Günümüz Arapçasıyla mezkûr eserimiz arasındaki mesafeyi biraz kapatmamıza sebep olan bol misal, alıştırmalar, uygulamalar gibi öğrenme ve öğretmede ihtiyacımız olan faydalı kısımları katabilmek için,
Nahiv ilmini bir bütün olarak düşünürsek mezkûr kitabımızda geçmeyen halbuki Kur'an-ı Kerim'de ve Hadis-i Şeriflerde az denemeyecek kadar kullanımı bulunan bazı konuları işlemek gerektiğinden,
Ve sözün özü bütün bunlarla asıl gayemiz olan Kur'an-ı Kerim ve Hadis-i Şerifleri daha iyi anlamak ve anlatmakta mümin kardeşlerimize yardımcı olmaktır.
Bu çalışma uzun tecrübeler ve deneyimlerin ürünüdür. Son bir kontrolden sonra okuyucularımıza takdim ediyoruz..
İstifade eden kardeşlerimizden İmam-ı Birgivî (rahmetullâhi aleyh)'e bizlere emeği geçen tüm hocalarımıza ve hoca arkadaşlarımıza, bu acize ve anne-babamıza AllahAü Te'âlâ'nın affına, inayetine, dünya-âhirette yüz aklığımıza vesile olması için dua etmelerini rica ederim.
Hatalar ben acizden; muvaffakiyet Allâhü Azîmuşşan'dandır.
1 Ekim 2010 Cuma
Kumrulu Mescid, Fatih