Kitap Kuranı Kerim Satır Arası Kelime Meali
Meal Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır
Hat Bilgisayar Hatlı, 4 Renk Baskı
Yayınevi Kervan Yayınları
Kağıt - Cilt Sarı şamua - Ciltli
Sayfa - Ebat 625 Sayfa - Orta Boy
Yayın Yılı 2022 - Kırık ve Toplu Meal birarada
Kelime Meali Heyet: Fahri Altunkaynak, Yusuf Ertuğrul, Yasir Ünlü, Ahmet Öncel
Sadeleştirme : A. Cevad Karaman
Kervan Yayınları nın yayınladığı, Satır Arası Kelime Meali ve Kur'an adlı Kuranı Kerim kitabı nı incelemektesiniz.
Orta Boy Satır Arası Kelime Meali ve Kur'an kitabı hakkında yorumları oku yup kitabın konusu, özeti, fiyatı, satış şartları bilgiyi geniş bir şekilde edinebilirsiniz.
Yaratan Rabbinin adıyla oku . O, insanı " alak " dan yarattı. Oku, Senin Rabbin en cömert olandır. Alak 1-2
ÖNSÖZ
Rahman Rahim Allah’ın adıyla…
Allah’a hamd olsun.
O’nun Peygamberine, al ve ashabına selam olsun.
Bu yolda değerli çalışmaları ile hizmetimizi kolaylaştıran alimlerimize, hocalarımıza Rabbimizi rahmet etsin.
Kutsal kitabımız Kur’an-ı Kerim ’le ilgili bugüne kadar birçok çalışma yapılmıştır. Yapılan bu çalışma da bunlardan biridir. Bu çalışma ile hedefleyen, okuyucu Kur’an’ın kelime ve anlamlarıyla yüz yüze getirmektir.
Bu çalışma Kur’an’ı Kerim formatında birebir sayfa tutar olarak hazırlanmıştır. Bu sekilde tasarlanmasının, okuyucu açısından yararları çoktur. Ancak sayfa tutar olarak hazırlanması sayfa tasarımında bazı güçleri de beraberinde getirmiştir. Kur’an’ı kerimde bazı sayfalarda Arapça kelimenin altına Türkçe anlamları yerleştirmek sayfa tasarımı açısından zor olmuştur. Bu tür yazılarda yazı puntosu mecburen küçük tutulmuştur.
Sayfa kenarındaki meal, yayınevimizce daha önce yayın lanan merhum Elmalılı Hamdi Yazır ’ın meali dir. Mushaf kısmının altındaki kelime meal ise genellikle sayfanın yanındaki meal metnine dayanmaktadır.
Böyle bir çalışmadan azami derecede istifade edebilmek için oku yucunun biraz Arapça bilgisi olmalıdır.
KELİME MEAL İÇİN BİRKAÇ HUSUS…
Bu çalışmada hangi Türkçe kelimenin hangi Arapça kelimeyi karşıladığını aynı renkte renklendirilerek gösterdik.
Bazı yerlerde birkaç kelimeye toplu anlam verilmiştir. Bu kelimeler aynı renkle gösterilmiştir.
Bu çalışmada en önemli meselelerden biri, birden fazla manaya gelen kelimelerin durumudur. Bu tür durumlarda genellikle, merhum Elmalılı Hamdi Yazır’ın mealinde verilen mana tercih edilmiştir.
***
İnne, enne, kane, ellezi gibi edatların; min, fi, ila gibi harfi cerlerin altına bire bir kırık manalar genellikle yerleştirilmemiştir. Örnek: minellah Allah’tan şekilde yazılmıştır.
“ve”anlamındaki vav harflerinin altına, karşılığı olan “ve” kelimesi her yerde konulmamıştır. Bu durum sayfa görünümümün sadeleşmesi için düşünülmüştür. Çok az bir Arapça bilgisi olan kişiler bile vav harfinin Türkçede “ve” anlamına geldiğini bilebilir…
Ancak Arapça’da vav harfi bazen değişik manalarda da kullanılabilir. Bu meallerde de bazı yerlerde vav harfi “vav-ı haliye” olduğu için durum bildiren zarf olarak değerlendirilmiş ve manaya öylece yansımıştır. Mesela: 281. Sayfadaki “vehum zalimune” ifadesi ” onlar zalimler oldukları halde” diye çevrilmesi gerekirken yandaki meale dayanarak “onlar zulmederken” şeklinde “-ken” durum ekiyle çevrilmiştir.
Bazen de “vav” kasem (yemin) vavı olabilir. Esas alınan meale yemin vavı nasıl yansımışsa herhangi bir değişik yapılmadan aynen kelime meale konulmuştur. “celalim hakkı için” gibi…
Bazı fiillerin başında olumsuzluk eki olduğu halde sonradan gelen istisna edatı = “ ille” olumsuzluğu yok ediyor. Ancak kırık banada bu durum yandaki meale uyularak olumlu gibi verilmiştir. Örnek: Sayfa 289’da “ma nursilu” = “ biz göndermeyiz” şeklinde çevrilmesi gerekirken sonradan gelen olumsuzluğu yok ettiği için meale uyularak “biz göndeririz” şeklinde verilmiştir.
Bazı ayetlerde fiil olumsuz olduğu halde, cümle içinde gelecek olan “ne… ne de …” ifadeleri olduğu ve yandaki meale de uygun düştüğü için olumlu çevrilmiştir. Örnek: 580. Sayfada 13. Ayette “La yeravne” fiili “görmezler” anlamına geldiği halde ayetin devamındaki “ne güneş ne de dondurucu soğuk” ifadesinden dolayı fiilinin anlamı “görürler” diye çevrilmiştir.
Kelimesi kelimesine çeviri yapıldığında farklı manada olabilecek bazı kelimeler yan taraftaki meal esas alınarak çevrilmiştir. Örnek: Sayfa 281 de “ kullü nefsin “ “her nefis” diye çevrilmesi gereken kelime, meal esas alınarak “herkes” şeklinde çevrilmiştir.
Bu çalışmayı yaparken hataları asgariye indirmeye gayret ettik. Onca dikkat ve özene rağmen yine de gözden kaçan noktaların tashih edilmesi bakımından çalışmamız, siz değerli oku yucularımızın katkısına açıktır. ( Kuranı Kerim Satır Arası Kelime Meali, Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, Kervan Yayınları, onlıne kuran satış, ucuz kuran, kelime mealli kuran ucuz, satır arası meal, orta boy )
Kervan Yayınları
Kervan yayınları orta boy kuranı kerim ve satır arası kelime meali kuranı kerim kitabı nın tanıtımı bitti.